Mann, Paul (1984) Translating Zukofsky's Catulus. Humanities Working Paper, 102. California Institute of Technology , Pasadena, CA. http://resolver.caltech.edu/CaltechAUTHORS:20100107-103938834
- Published Version
See Usage Policy.
Use this Persistent URL to link to this item: http://resolver.caltech.edu/CaltechAUTHORS:20100107-103938834
For most translators, the name Zukofsky represents a scandal. It is a name better left unspoken, and when it is spoken it inevitably signifies grotesque infidelity, gratuitous distortion, the deliberate abuse of a poem for the translator's own aesthetic satisfaction. Indeed, Zukofsky is the one name in whose company Robert Lowell is likely to mark a conservative position. Apparently the only readers who respond sympathetically to these translations are devoted readers of Zukofsky's own poetry: a mere handful of scholars and experimental poets, for the most part, since Zukofsky's work is overwhelmingly difficult even for experienced readers of the most hermetic modernist texts.
|Item Type:||Report or Paper (Working Paper)|
|Additional Information:||Translation Review, forthcoming 1984|
|Group:||Humanities Working Papers|
|Official Citation:||Mann, Paul. Translating Zukofsky's Catulus. Pasadena, CA: California Institute of Technology, 1984. Humanities Working Paper, No. 102.|
|Usage Policy:||No commercial reproduction, distribution, display or performance rights in this work are provided.|
|Deposited By:||Lindsay Cleary|
|Deposited On:||25 Jan 2010 17:39|
|Last Modified:||26 Dec 2012 11:40|
Repository Staff Only: item control page